Best Tricycle For 4 Year Old, Dental Hygienist Course In Usa, Best Supermarket Prepared Foods, Gopro Max 2020, Arctic Monkeys Piano, " />
skip to Main Content

For bookings and inquiries please contact 

how to read old german marriage records

German SütterlinScriptwriting exercises with examples that will also help you to read the script. Later records often include a column for the pastor’s name. Since I didn’t do that, I struggled for a bit with the fact that the Fraktur 𝕭 (B) is almost identical to the Fraktur 𝖁 (V), especially when viewed at a small size. 7 views. Since there are multiple forms of the letter “s” that are possible in Kurrent, for example, does the writer consistently use the same form? You may need to translate your search terms first using Google Translate, which is an approach that is always fraught with peril when working with inflected languages, so keep your searches simple. My guess was that the word beginning with F was an occupation, and maybe what looks like “m.” was actually im (in), so this phrase might describe Georg, rather than indicating the name of a different person. Similarly, if you think you’ve deciphered the priest’s name, try Googling the history of the parish to see if this particular priest was mentioned. The marriage record in question is for Johann Meier/Maier and his bride, Anna Maria Urban, who were my great-great-great-grandparents, and it comes from the Catholic Church in Roding, Bavaria. meant Standesamt, I checked the Meyers gazetteer for Obertrübenbach, which reported that the Standesamt was in Obertrübenbach itself.  I knew I should be able to locate this word in this document, since I knew that Wenzel Meier’s family came from Obertrübenbach. In the second instance (anerkannt), the registrar verifies the person’s identity with a form of identification, filling in the blank with the ID that was presented. Below are a few clues that may help you out when facing a document wi… Let’s start by looking at the entire document (Figure 1a and b). I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with ... Use the familiar to decode the unfamiliar. 27, pg. For details and registration, please visit https://llcgs.info/eventListings.php?nm=96, Framingham Public Library, 49 Lexington St, Framingham, MA 01702, USA, Co-sponsored by the Polish Genealogical Society of Massachusetts and the Jewish Genealogical Society of Greater Boston. If you continue to use our site, we will assume that you agree to our terms. Required fields are marked *. Use maps and gazetteers to help understand the places mentioned. My new best guess was that the surname might be Kappis, but the fact that this surname does not exist in Cham County today doesn’t bode well for that hypothesis. Thanks. That's often the cry of people trying to read older records. I was actually just translating some forms this weekend where the parents’ names were written on the earlier versions of the records (1800s), but as we moved into the 1900s, they stopped being listed. The name, age and occupation of the witnesses, as well as how they were identified, are listed underneath the witness section (usually the second page of the marriage certificate). “der Persönlichkeit nach bekannt/der Persönlichkeit nach _______ anerkannt”: “His (or her) identity known”/”His (or her) identity verified by_________”. – From Shepherds and Shoemakers, Follow From Shepherds and Shoemakers on WordPress.com, Parents’ Names:  Christoph and Walburga née Meinzinger, Occupation:  Häuslerstochter (daughter of a Häusler), Parents’ Names:  Johann and A. Maria née Ederer, Date and Place of Birth:  11 October 1832 in Kalsing, Parish Representative:  Pa? The names of the newly-married couple, as well of the names of the witnesses, are signed underneath this phrase. in Obertr?? If you get stuck, you can always post the record and your translation attempt in the Genealogy Translations group on Facebook. I used to do this all the time when I was translating Russian records, before I discovered Facebook genealogy groups. Names, occupations, places of residence and other interesting tidbits of information often fill the short documents to the brim. Remember that I’m starting from the same place as many of you. Figure 1b: Right page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. Some parishes required an “Aufgebotschein”, I believe – a certification of marriage banns, but I’ve never actual seen one of these – I’ve just seen them listed as a means of identification. Now, as it turns out, Hoffman and Shea spell it out on page 232 that, “What we see under Stand will usually be occupation.” However, since I was skipping around in the book, I managed to miss that part initially, so I had to prove this for myself. Hoffman and Shea’s German Genealogical Translation Guide is Here At Last! 7 Tips for Reading German Marriage Certificates. — possibly abbreviated because by now, the priest’s hand was no doubt cramped from the effort of writing such tiny letters with any degree of precision. Extreme unction or last rites, performed for the dying. The next column heading was also discussed previously, as it’s the one that reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib. Next comes Eltern. Birth registers: name, date and place of birth of child; names, residence and occupation of the parents.. Now that I have my first German translation behind me, I know that it can only get easier from here! If the parents are deceased or if there is any other relevant information about them, it is also mentioned here. 3, MF 573. Required fields are marked *. 1. The next column is for the witnesses, with given name, surname, occupation, and place of residence. thanks. Webinar hosted by the Worcester Chapter of the Massachusetts Society of Genealogists. The oldest entries date from the 16th century. The letter “s” often looks like an “f” in old documents. Find something you recognize on the page — any words that you can recognize or predict based on your prior knowledge, or about what you’ve been told the document says (for example, from an indexed entry) — and use these words as your Rosetta Stone to understand the nuances of the handwriting of this particular writer. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern. A list of given names with handwritten examples from records is found here: German given names handwriting exa… 6. 1 BZAR, Roman Catholic Church, St. Pancrus parish (Roding, Cham, Oberpfalz, Germany), marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857, vol. Comment document.getElementById("comment").setAttribute( "id", "a42d5ef4c12a4118061e5c866d917726" );document.getElementById("b5acb618d2").setAttribute( "id", "comment" ); Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. It says Befcheiigung der (and then what look s like ” Chefchliefzung” which is not a word I can find anywhere. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. The year was usually … m. You’ll get there. Sorry, your blog cannot share posts by email. Unfortunately, it was not. Moreover, there’s a period after Stand. German birth certificates, Vital Records, German marriage certificates from Standesamt: Official documents from Germany. Current members will receive a link for the webinar in their email. And if I can do that, you can, too! Thank you for this, I’ve just discovered that I’m looking at records I have no idea what I’m reading. Perhaps a great aunt can fish an old family Bible out of an attic trunk. If you know what you are looking for, or are … The first witness was easy, Georg Maier, but the next line was not so easy: F???? The middle two letters that seem to be repeated contain a downward stroke that suggests either the letter p, g, or z; it doesn’t look like y, f, or h. I tried playing with versions of this surname on a German-language surname distribution site, and even on Google. I’m really excited to continue my practice with German records, now that Hoffman and Shea’s German genealogical translation guide is here. Pongratz. I decided to test-drive it using a marriage record from the Bischöfliches Zentralarchiv Regensburg that my friend Mente Pongratz obtained for me a while ago. If you find a corrections or an addition to the descriptions you wish to add, please note the file name associated, revision level and the book name with the comment and e-mail to ropulse@aol.com. I need help transcribing this marriage record. At this point, I decided to move on again and maybe come back to this name. Her parents, described in the next column (identical column headings to corresponding column on groom’s side), were Johann and A. Maria gb. Sigh. 3. Many of these records are preserved on microfilm, particularly in the LDS archives at Salt Lake City. It could be a passport, birth certificate, baptismal certificate, military ID, etc. Thank you for your comment. Can you send me an e-mail to language@sktranslations.com and we can go from there? Weil Schoenbuch, Wuerttemberg Lutheran Marriage Records 1591-1700 - More than 1700 marriage records have been extracted from the Evangelical (Lutheran) church in Weil im Schönbuch, Württemberg, Germany, from 1591 to 1705. Your email address will not be published. Otherwise, perhaps searching for birth certificates would be best! If you don’t speak German, however, these records may seem a bit overwhelming. FamilySearch's German Historical Record Collections. Thank you! In this case, Johann Maier was recorded as ledig, single. “Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben”: “Read aloud, approved and signed”. “Sohn/Tochter des_____”: “son/daughter of the______”. This is translated to mean, “Parents. More recent records may indicate baptismal place and date. German (in Additions) English Eheschliessende married person (1 or 2) (Namens)Führung the use (of a name) gestattet worden been permitted geschieden divorced anerkennen acknowledge erzeugt begotten Civil Marriage Records: Layout Tips If there are two numbered people on a civil registration record, it is a marriage record—the first wo?, which we understand to mean, “Born when? It has both my grandparents’ names listed on it. This is the old German Scripth alphabet. In 1559, the "Great Church … I do have some prior knowledge about the names of my ancestors, and I’m going to leverage that advantage as far as possible. The secretary hand, the court hand, the italic hand -- each had distinct letter forms and abbreviations. Below, seven common phrases you might find on German marriage certificates and what they mean: 1. Given their shared surname, they were probably relatives by blood or marriage, whose marriage would necessitate a dispensation. How One Word Traveled Around the World (Guest Post by Narelle Kukowetz), That’s in the Archives: Using State Archive Websites For Your Genealogy Research (Guest Post by Melissa Barker), 7 Genealogy Hacks for Verifying Your Ancestor’s Hometown (PREMIUM), Essential German Genealogy Vocabulary: The Collection, Recognizing German Numbers: A Practice Game (PREMIUM), Privacy Policy, Cookie Policy and Data Usage. But what if it didn’t have to be so challenging? Anna Maria’s residence prior to her marriage was noted to be Kalsing. "If only the typewriter had been invented a few centuries earlier!" 4. To rule out the possibility that maybe Stand. Possession is indicated as follows: 1) die Tochter des Johann Bachs means “the daughter of Johann Bach”, or 2) Johanna, Heinrich Messerschmidts means “Johanna, daughter of Heinrich Messerschmidt”. Hi Erika, Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Secular Marriage License:  LR (whatever that means), Marriage dispensation with or without denunciation:  Not applicable. I considered trying to decipher the script pertaining to the dispensations, but I felt that I’d banged my head on a wall long enough for one day. A Family’s Quest for Truth: Is Their Treasured Heirloom the Famous X-Rayed Ring? Hi Gregory, Additional information such as former residence in Germany (or elsewhere), rank in family and occupation may also be given depending on the year and record. If you just need help with a few words here and there, you may want to check out the Premium membership – I help people decipher words they are having trouble with once a week! Sure enough, in the entry for the marriage of Johann Maier and Anna Maria Urban (second from the bottom), “Obertrübenbach” appears in the 4th column on the left page. The second column is Bräutigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and surname. For more information, please visit https://www.jgsgb.org/event/jszczepankiewicz-2021/, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German, German-language surname distribution site. 5. In my experience, usually the parents’ names are listed, but it depended on the parish. Marriages commonly provide the dates of marriage banns, marriage date, and names of the bride, groom and witnesses. The Meier Family of Obertrübenbach, Bavaria and Buffalo, New York – From Shepherds and Shoemakers, Where Were Your Ancestors in 1857? At this point, I had no more lifelines, in that I didn’t know in advance what the name should be here. Printing the notice gave the newspaper readers plenty of time to put in a claim if they were owed money by the person leaving. Were the marriage records before were only lead for the couple that married the Nazis changed the ‘marriage record’ to a ‘family book’ with the purpose to show how in a racial and genealogic manner parents, children and the spouse could be set. After that, the column heading is Geboren wann? Many of my ancestral lines root in Germany and I have copies of numerous signatures, birth and marriage records, etc. Also, I studied German for three years in college and have traveled to Germany several times. Learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, but you don’t have to go it alone. When researching your genealogy, marriage certificates can be a gold mine of clues to your ancestors’ lives. These documents pertain to my Meier family from the village of Obertrübenbach, presently located in Cham County, Oberpfalz, Bayern (Bavaria),. My best guess was that the first letter is a P, and the last two letters are “-it” or possibly “-is.” Poppit? and then a word that looked like it might be “Obertrübenbach,” but with half the letters randomly omitted from the middle. The printed text at the top is in a typeface called Fraktur, which is sufficiently similar to our “Old English” Gothic typefaces that it shouldn’t pose too many problems. That said, one of the first things I should have done when I obtained this document as a hard copy from the archive was was to scan it immediately and open it up on my computer, in order to zoom in on the text, rather than trying to work from the hard copy. I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. Prussian State Archive samples- in German only. “Zeugen”: “witnesses”. Before the 1940s, most records in German-speaking areas (as well as surname books, newspapers, journals and gazetteers) used a Gothic font called Fraktur. Author’s Note: If you would like the entire translation reference guide for your marriage certificate, it can be found here. The year was usually written out in letters rather than numbers. 2. Since marital status was covered in Column 6, I finally arrived at the conclusion that “Stand” in column 3 must refer to the bridegroom’s occupation. Each letter has an upper case version first followed by a lower case. Each letter has an upper case version first followed by a lower case. Mike, on a Christmas Translation Present for his Wife, Chuck, on Translation of Grandmother's Diary. Hi Melissa, This site uses Akismet to reduce spam. If you work with German records, you understand how the handwriting has changed over time. Below, I’ve compiled the most important […] She works with the old German handwriting on a daily basis, translating letters, diaries, church records, military records, birth, marriage and death certificates and more. The German Emigration Database has been compiled from emigration notices printed in newspapers. Paricularly high quality site with both English and German support along with other languages. Every correction is a learning opportunity. Filled with names, dates, places of residence and more, these entries can be the key to breaking down the brick walls in our genealogy research. Of course, did you expect me not to love a blog saying nice things about the book? So that could have been the norm in some areas. Especially with different letter forms like Cyrillic and Kurrent, it seems like a certain amount of time has to be spent in the beginning in staring at alphabet charts, committing the letter forms to memory and learning the sounds that each letter makes.  Be patient with yourself. We use cookies to customize content and give you the best experience possible. German Death (Toten/Gestorben) Record - The key words you're looking for are: tag alt - for babies, "days old". Easy enough so far. I’m sure that Shea and Hoffman’s book will be invaluable to you. this has helped no end. Some marriage records will list the bride and groom's birth year and possibly full birth date. After much back-and-forth between the alphabet chart showing the letter formations in Kurrent, and comparison of all the other entries, I concluded that Johann Maier must be a Häusler, which Hoffman and Shea define as, “cottager, peasant with a small house and garden and a livestock (e.g., a goat), but not enough to support a family.”. asked Oct 13, 2018 in Genealogy Help by Rick Peterson G2G6 Pilot (129k points) translation; Reading These Records You will find that some German church records are in German, while some Catholic records will be in Latin. Two examples are provided and are from the Wehdem Church records. The next column heading is Landgericht, Aufenthalts-Ort, meaning, “District Court, place of residence.” This is where the word Obertrübenbach was recorded, which helped me determine the context for Stand in the previous column heading. FamilySearch has an online German Genealogical Word List … Absolutely. For example, if you can only recognize “tum” at the end of the word, type in “tum” under “Wörter mit Endung”. Common German Script reading problems from Legacy webinars "Deciphering German Script" by Gail S. Blankenau, Genealogist This is the old German Scripth alphabet. Taken together with the previous column heading that mentioned stating the religion of the bridegroom, I wondered if this might imply that this form was created for use by a variety of religions in Germany, in an era when church records were recognized as legal documents, and I made a mental note to look up the date when civil vital registration (independent from church registration) began in Bavaria. I made a mental note to ask one of my friends who is an expert in German genealogy for more information on the entries in this column and their implications for further research. The next one up has the heading, Pfarrer Stellvertreter, “Parish Representative,” implying that this column should name the priest who performed the marriage (who might not be the pastor himself). The Final Clue: Tracing the Wagners Back to Germany. The Arbeitshelfe also contains some good historical maps. Includes some German baptism, marriage, and death indexes, and other items. Or does he use them all interchangeably? German Kurrentschrift continues to be my nemesis because I just haven’t had the time to put in the practice with reading it. While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. Notoriously difficult to read, the Fraktur form of blackletter has been giving German genealogy researchers fits for centuries. The typical spelling mistakes on German records and how to identify them ; How to read the standard German marriage certificate format ; The best online resources for transcribing the old German handwriting and more! It is the last entry on the page. monaten alt - for babies, "months old". We’re in the home stretch, with just four columns to go. Here are seven pointers: I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with all the examples of handwriting on the page. It does not include, however, records from historic Baden. ?h, Math. I am looking for people who are able to read old German handwritten Birth/Marriage/Death records/entries. ), can usually provide insight into archaic terms and offer historical context to help you understand the record, in addition to merely offering a translation. Download your comprehensive list here – plus monthly German genealogy tips sent straight to your inbox. Dates are written in d/m/y or y/m/d formats, for example, 22/2/1789 or 1789/2/22. The first column on the right page is Landgericht Aufenthalts-Ort, although this time the word bisheriger, meaning “previous” or “up until now” is inserted after Landgericht. Our customers are from all over the … Would you be able to help and if so, what is your price? The third line in this column appears to be “Math. But never fear! Are there other forms that they had to fill out before getting married that I could possible get that would have their parents names listed? However, this section provided a good starting point for me to decipher many of the words found in the column headings without having to resort to the glossary in the back every time. I am having a hard time reading the old German script on what I believe to be my grandparents marriage certificate. 1. 2. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. And if you would like to consult a professional translator, don’t hesitate to contact me here – I would be happy to be of service. Thanks! You’re welcome! If you’re interested in having it translated, feel free to send me an e-mail at language@sktranslations.com. I had no idea what the initials here are supposed to indicate; they seemed to be “L.R.” in most cases. https://sktranslations.com/premium, My grandparents got married in 1944 in berlin. German church records can be a genealogist’s dream. Check first if you can do the translation by yourself.It may turn out to that it is not that difficult! Understanding a German Church Record Entry German Church records are usually well organized and can give a lot of information about a person. I am not looking for translations but someone who can read/transcribe the old handwriting. If it’s handwriting help you are looking for, consider joining our Premium group – weekly access to live “office hours” where you can ask Katherine your tricky transcription and translation questions – and get immediate answers (also includes a download of the marriage certificate reference guide). Old German gothic handwriting and print are very different from the Roman script most English- speaking genealogists use. Bei der Mutter auch der Geschlechts-Name. “Vor dem unterzeichneten Standesbeamten”: “Before the undersigned registrar”. Hi Paul – Please send me an e-mail via the contact form on the website. Thanks for this great post. A short handy reference guide with an alphabet, reading tips, and record samples is found here. Germany Service offers a large number of different and dependable services from Germany and Austria. And the process of deciphering old handwriting describing life events of your ancestors by yourself may bring great satisfaction and joy. German Scriptwriting training on line including script examples. Anna Maria Urban was noted to have been born on 11 October 1832 in Kalsing. Reading Old German Church Records Early German church records (Kirchenbuch) contain a wealth of family information for those who have ancestors from that country. The records are ususally written in the old German script, which many researchers find difficult to read. Marriage and possible banns (formal announcements), if they were read prior to the marriage. She works with the old German script in letters, diaries, certificates, church records, and more, helping people like you decipher the clues to their ancestors' lives. Swiss Civil Registration Record (Vital Records) Birth and marriage documents can be very useful as they often provide maiden names and the names of other relatives or witnesses.. Your email address will not be published. With these tips, deciphering marriage certificates should become a little bit easier. There are even some styles of handwriting that were not taught in schools, but by notaries or others to their helpers. Further examination of the entries in this third column reveals that only one word was recorded in most cases (sometimes hyphenated), and the word katholisch does not appear to be written in any of the columns. I know the document I have is my great grandparents marriage certificate but I cannot read what the last name of my great grandmother is. I have several hand written birth certificates from Bromberg, present day Bydgosz, Poland, that I would like translated from German to English. Volunteers at the LDS Church are in the process of digitizing Post was not sent - check your email addresses! Old fashioned handwriting often gives older documents charm, but it also can be difficult to decipher. However, if you don’t speak German, deciphering these clue-filled pages can be a bit of a challenge (not to mention the difficulty of deciphering the handwriting!) ?il or Pa? Volunteers in that group, or in one of the groups targeted to your ethnic group of interest (German Genealogy, Polish Genealogy, etc. Even without those options, it’s okay to have small bits remain unresolved. It would be interesting to know if a secular marriage license could be obtained for further documentation of this marriage. Note that Google.de will provide different (and more appropriate) results than English-language Google, and for Polish records, Google.pl is the preferred search engine. Records Translations Guidelines. Note: The first round of edits is in! That being said, I’ve translated a good number from Berlin, and I usually do see the parents there. and then Religion is easy to read. A good exercise for me will be to go through the list of places of residence mentioned in this document and see if I can translate them based on the names of villages close to Roding. “wohnhaft zu”: “residing in/resident of”. Look for the couple’s name, parents’ names, witnesses and officiant’s name. Your email address will not be published. When you think you’ve deciphered a surname found in a record, test your theory by plugging it into a German language surname distribution database. If the surname exists in Germany today, you may be on the right track, and you score bonus points if the surname is also found in your county of interest. Having completed the first page, I anticipated that the second page would be a little easier since many of the column headings are the same for the bride as they were for the groom. It has saved me the tiring process of translating the printed text on the form. Let’s start with looking at the column headings on the left page: The first thing I did was to check Hoffman and Shea’s section entitled, “Marriage Entries and Certificates: Columnar-Form Original Entries in Registers” to see if this exact form was reproduced. Can you please tell me what religion is noted in the example you posted? I too am researching my great grandparents wedding certificate. This is often the beginning sentence of the marriage certificate, underneath the city and date it was issued. The one exception to this is the 8th marriage record down from the top (immediately above the record for Johann Maier and Anna Maria Urban), for Wolfgang Niklas and Elisabeth Niklas. So after all this, my best (first) attempt at translation can be summarized as follows: I never did come to any resolution with bits of it, but I can always ask a German friend, or post the record in the Genealogy Translations Facebook group to get help with those little bits, and to have them correct my translation. But I think this valuable guidance for people trying to do it themselves (God bless them!). The glossary at the back of Hoffman and Shea’s book defines “Stand” as “position, class; (marital) status; occupation; state,” making it clear that the word could have multiple meanings. (?) Members-Only webinar sponsored by the Polish Genealogical Society of Connecticut and the Northeast. For examples of old German Gothic handwriting see the PDF file Handwriting Guide: German Gothic. In my last post, I wrote about my excitement over my brand-new copy of Hoffman and Shea’s recently published German genealogical translation guide, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German. There's an example of the type of thing I need help with. Witnesses:  Georg Maier, ?? In the first instance (bekannt), the registrar personally knows the individual and does not need a form of identification. Learn how your comment data is processed. I was able to make out Johann’s father’s name, Christoph, and his mother’s name, Walburga gb. For details and registration, please visit: https://www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, Webinar hosted by the Lincoln - Lancaster County Genealogical Society. In the third column, you’ll notice that the Fraktur 𝕾 looks rather different from our S, and the final 𝖉 in the first word looks almost like a 𝖇, and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. Your email address will not be published. The next column, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license. The more you work with foreign-language records, the more things will start to make sense to you. Additions and corrections are always welcome. I’ve made those changes in the text above. If you’re still looking for an answer, it’s “Bescheinigung der Eheschliessung” (= certification of the marriage). This collection contains family tables from numerous communities that are today part of the German state of Baden-Württemberg. The alphabet is the same an american english except for the 'beta' letter after 's' which stands for a double 's' typically. 20 Tips for Deciphering Old German Handwriting - SK Translations, Marriage Certificate of Apollonia Elisabeth Latzke and Johann Cieslak – Onions and Wheat, Essential Death Record Vocabulary (PREMIUM), Genealogy Beat the Clock: Black Friday Extreme Deals. Figure 1a: Left page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. There’s also the fact that the capital “K” in “Kalsing” and in Klessing (3rd entry from the top in the first column on the second page) is formed quite differently from the first letter in the priest’s name. I was excited when I learned about the option of taking the Old German Handwriting Course. Thank you, Mente. Can you help me figure this out? The next columns pertain to the bride, starting with the column that reads, Der Braut Vor – und Geschlechts-Name, which is, “The Bride, given and family-name.” In the relevant entry, the bride’s name is recorded as Anna M. Urban, but her Stand doesn’t make sense to me. The first part of the word looks exactly like Häusler as it’s written in the groom’s column, but it looks like it ends in “𝖘𝖙,” i.e., “Häuslerst.” This isn’t possible. Häuslerin would be a female Häusler, but those final two letters clearly aren’t “𝖎𝖓.” I left this alone for a while and moved on, but after further consideration, I’m wondering if perhaps those final letters really are “𝖘𝖙,” and this was intended to be an abbreviation for Häuslerstochter, “daughter of a Häusler.”. But it’s still on my bucket list to become sufficiently comfortable with it that I can read vital records for my German ancestors independently. However, it’s clear from the examples in the book that the first word in the third column is Stand. There are 6400 names and more than 450 different German, Swiss, Austrian and French towns in this database. I love the way you take the reader through your thinking as you work the process. Poppis? Many churches in this area followed the same or a similar format. “geboren den_____ des Jahres_____”: “Born on the (day, month) of the year____”. You’re right, it’s a marriage certificate. Even if you don't speak or read German, however, you can still make sense of most genealogical documents found in Germany with the understanding of a few key German words.Common English genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with German words with similar meanings, such as words commonly used in Germany to indicate "marriage… Good luck with your research! If someone can help please ... Help reading/translating to English this 1670 German marriage record. (geboren, i.e. née) Meinzinger. My sense is that it relates to the need, or lack thereof, for a dispensation for the marriage due to consanguinity, since this need is determined by the degrees of separation in the relationship between the bride and groom. For more information about membership, please see https://pgsctne.org/membership/. Did it help that I already knew what these names should be? I have what seems to be the same word on a document I am trying to translate and cannot decipher the handwriting. Apparently I was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 in this document, too. The global genealogical community is a very generous one, and there are people who are willing to help you along the way. Highly recommended. Good old Wikipedia has a solid overview Kurrentschrift: Kurrent is an old form of German-language handwriting based on late medieval cursive writing, also known as Kurrentschrift , Alte Deutsche Schrift (“old German script”) and German cursive . Choose either “words ending with” (Wörter mit Endung) or “words beginning with” (Wörter beginnend mit) and type in the first or last letters of the word you are deciphering. 7. I recently got a copy of their marriage record and the parents names are missing, is this common for the time period or do I just have the short form version? But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game. So in the case of most of the marriages recorded on these pages, there were no impediments to the marriage that were reported, and therefore there was no need for any dispensations. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. Where?” Apparently the priest saw no need to record any of the wheres, but he did record Johann’s birthdate for us, 27 July 1827. German language surname distribution database. The changes were made especially in the marriage records. General FamilySearch Genealogy Records - Germany (requires free registration; to view some of the images you must be at an LDS Family History Center or a FamilySearch affiliated library). With the mother, also the Family Name.” So what we should see in this column are the names of the groom’s parents, with his mother’s maiden name specified. This makes sense; in a register from a Catholic parish, presumably all or most of the brides and grooms would be Catholic, so perhaps religion was recorded only in cases where one party was of a different faith.  I spent a few minutes wondering whether any of the entries in this column could possibly be ledig (single, unmarried), but then I skipped ahead to the column heading a few columns over, and realized that it reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib, or “single, or widower whose wife is deceased (or separated).” Although the glossary defines geschieden as “separated,” in this context I think we can understand it to mean “divorced.” This column heading is interesting in light of the fact that this is a Catholic parish register and the Catholic church does not permit remarriage after divorce. Here are seven pointers: Always look at the entire page, not just a single record. Deciphering genealogical records can be quite an enjoyable puzzle, and you’ll gain a useful skill that will help you in your research. I’ll have to introduce you to my Meiers in the next post, but right now, I want to focus on the process I use when I begin to learn to read genealogical records in an unfamiliar language. This is then followed by the name of a city or town. I believe what you are trying to translate is Bescheigung der Ehschlieβung which means Certificate of the Wedding. Zaugen - witnesses. The letter forms used are an old German cursive script called Kurrent which is sufficiently different from our cursive script that it’s not just a matter of reading bad handwriting. Handwritten documents were composed in cursive using a type of script known as blackletter. As I looked at this for the first time, my first thought was that learning the cursive letter forms is going to be almost as bad as learning Cyrillic. So what are some general tips to keep in mind when learning to translate documents in a foreign language? 🙂. Ederer.  The next column, which reports whether she was single or a widow, states, led. This made it difficult to look up unfamiliar words in the dictionary. She is a contributing columnist to Der Kurier, the quarterly journal of the Mid-Atlantic Germanic Society, where she covers topics relating to the old German script. These were often used in the 19th century to record births, deaths and marriages Or perhaps she will have a yellowing certificate of a birth, christening, marriage or death, or maybe a school, medical or military record. Again, I was without a safety net. Another hurdle for modern, non-German speaking persons is trying to decipher old records written in German and in Old German Script. The final column, Getraut mit oder ohne Dispens in den Graden, mit oder ohne Denunziationen, seemed to translate as, “Married with or without dispensation in degrees, with or without denunciation,” and some Roman Catholic canonical context is needed to understand this. “geboren den_____ des Jahres_____”: “Born on the (day, month) of the year____”. This line is normally followed by the occupation of the father, the father’s name, his wife and his wife’s name. Now, with a few more years of experience in reading Russian records, I sometimes come across those early translations in my research notes and fill in the little bits that I couldn’t decipher the first time around. Of Baden-Württemberg along the way you take the reader through your thinking you... Site with both English and German support along with other languages be in Latin “ Vorgelesen, genehmigt und ”. Organized and can not share posts by email apparently I was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 this... “ read aloud, approved and signed ” that difficult script on what I believe what you trying. Berlin, and record samples is found here group on Facebook from 1832 to 1873 noted! Get easier from here geboren wann hard time reading the old German script, which many researchers find difficult read! A short handy reference Guide with an alphabet, reading tips, deciphering marriage certificates and they. You will find that some German Church records my experience, usually the parents are or. Agree to our terms Sohn/Tochter des_____ ”: “ Before the undersigned registrar ” des how to read old german marriage records:. Is your price recorded as ledig, single the individual and does not need form. While some Catholic records will list the bride, groom and witnesses (,... Some areas, are signed underneath this phrase it also can be a gold mine of clues to your in... Is for the webinar in their email and does not include, however, these records are on! You the best experience possible s German Genealogical word list … I am not looking for translations but someone can... Familysearch has an upper case version first followed by the Lincoln - Lancaster County Society! Of a city or town large number of different and dependable services from Germany and Austria giving German tips... Is a very generous one, and place of residence what they mean: 1 1944 in berlin and I! Researching my great grandparents wedding certificate been the norm in some areas has a few records from early! Officiant ’ s dream column for the pastor ’ s okay to have small bits remain unresolved first (! I just haven ’ t had the time when I learned about the book customize content give... Standesamt in this column appears to be so challenging 1944 in berlin with German records etc... Of you in cursive using a type of thing I need help with Course, you... About membership, please visit: https: //www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, webinar hosted by the Polish Genealogical Society form! Genealogy, marriage date, and record samples is found here tips sent straight to your ancestors yourself. Dem unterzeichneten Standesbeamten ”: “ son/daughter of the______ ” idea what the initials here are supposed to indicate they!, deciphering marriage certificates and what they mean: 1, genehmigt und unterschrieben ”: “ the. Handwriting that were not taught in schools, but by notaries or others to their helpers and... Understand to mean, “ Born when ’ names, occupations, places of and. Ususally written in d/m/y or y/m/d formats, for example, 22/2/1789 or 1789/2/22 as blackletter dates are written the! But someone who can read/transcribe the old handwriting describing life events of your ancestors by yourself may bring great and... Document ( Figure 1a and b ) you expect me not to a. The second column is completely dissimilar, we know that Stand can ’ t mean Standesamt this... Be interesting to know if a secular marriage license:  LR ( whatever that means ) the... To know if a secular marriage license could be a genealogist ’ s start by looking the... Their helpers how to read old german marriage records from berlin, and record samples is found here certificates can a. Is also mentioned here year was usually written out in letters rather than numbers interested in having it translated feel! With foreign-language records, Before I discovered Facebook genealogy groups the same as... When researching your genealogy, marriage, and I usually do see the PDF file handwriting Guide German... Aunt can fish an old family Bible out of an attic trunk tell... And gazetteers to help you along the way you take the reader how to read old german marriage records your thinking you! At last the reader through your thinking as you work with foreign-language records, I... Translations but someone who can read/transcribe the old German Scripth alphabet hi Gregory, in my experience, usually parents. Sure that Shea and Hoffman ’ s dream is geboren wann not that difficult commonly provide the of... These records you will find that some German baptism, marriage, and record samples is found here Salt... What I believe what you are trying to translate and can not share posts by email (! Ancestral lines root in Germany and I have my first German translation me. Let ’ s name, parents ’ names are listed, but of... That could have been Born on the ( day, month ) the. Denunciation:  not applicable SütterlinScriptwriting exercises with examples that will also help you to read this the... Blog saying nice things about the book that the first column reads Trauung-Tag, or wedding date those! As many of my ancestral lines root in Germany and I usually do see the parents are or. Mentioned here first word in the dictionary German handwritten Birth/Marriage/Death records/entries reads Trauung-Tag, or wedding date not a I. Document I am not looking for people trying to translate documents in a claim if were... 22/2/1789 or 1789/2/22 and have traveled to Germany did you expect me not to love blog! Lancaster County Genealogical Society of genealogists couple, as well of the Society... With foreign-language records, the column heading is geboren wann but most of records are in German Swiss. Occupations, places of residence and other items zu ”: “ read aloud, approved and ”. Gazetteers to help and if I can find anywhere it help that I have what to. The witnesses, with given name, surname, they were probably relatives by blood or marriage, record! Massachusetts Society of genealogists with reading it the year was usually written out in letters rather than.... So, what is your price email address to follow this blog and receive notifications of new posts email... Documents were composed in cursive using a type of thing I need with. My great grandparents wedding certificate didn ’ t had the time to put in book. Names listed on it 1832 in Kalsing by email s dream different,. Saved me the tiring process of deciphering old handwriting composed in cursive using a type of script known as.! Over time otherwise, perhaps searching for birth certificates, Vital records, marriage! Or 1789/2/22 s residence prior to her marriage was noted to be my nemesis because just. … this is then followed by a lower case which many researchers find difficult to read too am my! Now that I already knew what these names should be her marriage was to... To Germany, baptismal certificate, military ID, etc and groom 's year. Just haven ’ t have to go are provided and are from 1832 to 1873:,! From as early as 1823, but by notaries or others to helpers. Tell me what religion is noted in the practice with reading it as early as 1823 but... Often the cry of people trying to read years in college and have traveled to.! Year____ ” me an e-mail via the contact form on the website Guide: German handwriting. Recorded as ledig, single there ’ s Quest for Truth: is their Treasured the. Different and dependable services from Germany and I have what seems to be “ L.R. ” in documents. Not need a form of identification blog saying nice things about the option of the... Witness was easy, Georg Maier, but it depended on the ( day, month ) of year____... Are listed, but it also can be a passport, birth and marriage records, Before I discovered genealogy. Gives older documents charm, but it depended on the ( day, month ) of Massachusetts. Changes in the text above an investment in yourself, but you ’. German handwriting Course German Church records are preserved on microfilm, particularly in the practice with reading.., underneath the city and date it was issued my experience, usually the parents there possibly birth! Monthly German genealogy tips sent how to read old german marriage records to your inbox excited when I was translating Russian records you... Fraktur form of identification date, and there are 6400 names and more than 450 different,!, Bavaria and Buffalo, new York – from Shepherds and Shoemakers, Where were your ancestors in 1857 and. To translate and can give a lot of information about a person “ L.R. ” old. Version first followed by a lower case general tips to keep in mind when learning to translation records... Ve translated a good number from berlin, and names of the newly-married couple, as of! Of a city or town tips to keep in mind when learning to translation foreign-language records, Before discovered! Translation behind me, I studied German for three years in college and have traveled to Germany they mean 1. Court hand, the more things will start to make sense to you if the parents names! German, however, these records are from 1832 to 1873 to make to. 1670 German marriage certificates and what they mean: 1 as many of records... Signed underneath this phrase, groom and witnesses relatives by blood or marriage, whose marriage would a! Marriage license:  LR ( whatever that means ), the Fraktur form of blackletter has giving... Short handy reference Guide with an alphabet, reading tips, deciphering certificates. Saying nice things about the book that the first witness was easy Georg... Names, occupations, places of residence and other items Guide is here at last the same or similar!

Best Tricycle For 4 Year Old, Dental Hygienist Course In Usa, Best Supermarket Prepared Foods, Gopro Max 2020, Arctic Monkeys Piano,

This Post Has 0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top